Mise en place de l’internationalisation #28
Labels
No labels
Bug
CI/CD
Client
Documentation
Fonctionnalité
Graphisme
Interface
Leveldesign
Organisation
Sound design
SysAdmin
No milestone
No project
No assignees
1 participant
Notifications
Due date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: Khaganat-games/khanat-client#28
Loading…
Reference in a new issue
No description provided.
Delete branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Les éléments d’interface doivent pouvoir être traduits.
La traduction doit être compatible avec l’usage de weblate :
marked this issue as related to #30
Concernant le flux de travail, il me semble que pour démarrer nous serons plus confortable en mode "Direct translation" : les traducteurs pourront envoyer rapidement la traduction sans passer par la phase "faire vérifier par une personne de confiance". Cela pourra évoluer par la suite, quand nous auront plus de monde et des compétences, et si nous rencontrons des soucis sur certains traductions.
La mise en place du "fichier de langue intermédiaire" peut être utile. Quelque part, ça permettrait d'y mettre un pidgin (suivant la nature des contributeurs...) et d'avoir des fichiers de langues canoniques (bon français, bon anglais, etc). Pour moi, ce fichier intermédiaire permettra d'avoir une qualité variable (y compris du français avec des fôtes) et permettra de générer derrière le fichier en anglais qui servira de référence (parce que c'est la langue parlée par le plus de monde) et le fichier de français propre et sans fautes. Cas d'usage que je vois : quelqu'un crée une quête avec les dialogues, sans forcément maîtriser l'anglais, ce fichier va donc avoir les textes en français ou autre, et on va affiner derrière. Cela veut dire que j'accepterais aussi que ce fichier multilingue soit vraiment multilingue : je préfère tenter une traduction de l'allemand vers l'anglais et pouvoir retrouver à la source ce que le locuteur allemand a voulu dire, plutôt que de m'appuyer sur sa propre traduction foireuse en anglais s'il ne maitrise pas cette langue, qui risque de générer plus de contresens.
marked this issue as related to #31